Kanada Fransızcası hakkında merak edilen birçok soru olduğunu biliyoruz. Merak ettiğiniz tüm soruları sizin için yanıtladık. İlk olarak, farklı Kanada Fransızcası türlerinden bazılarına hızlıca göz atalım. En iyi bilinen ve kesinlikle Fransızca konuşulan eyalet Quebec’tir. Québécois’in %85’i Fransızca konuşur ve %80’i anadil dil olarak konuşur.
Ancak, çoğunluğu New Brunswick’te olmak üzere yaklaşık 350.000 kişi tarafından konuşulan bir dil olan Acadian French de var. Bu arada, Métis French, First Nations Métis halkı tarafından konuşulan ciddi şekilde tehlikede olan bir lehçedir.
Kanada Fransızcası Hakkında Merak Edilenler
Özellikle Quebec eyaletinde Fransızca konuşulduğundan bahsetmiştik. Kanada Fransızcası ile Avrupa Fransızcası arasındaki farklılıkları 7 maddede inceleyebiliriz.
1) Kanada Fransızcası Kulağa Daha Arkaik Geliyor
Fransızlar, 16. ve 17. yüzyıllarda Kanada’ya yerleşmeye başladı. Ancak 18. yüzyılda İngilizler devralmıştı. Fransızca konuşan birçok Kanadalı Fransızca konuşmaya devam etti, ancak diğer Fransızca konuşanlardan bir şekilde izole edildi. Sonuç olarak, bugünün Kanada Fransızcası, artık normal Fransızca’da bulunmayan 17. yüzyıl Fransızcasından bazı özellikleri koruyor.
Bu farklılıklar hem telaffuz hem de kelime dağarcığındaki farklılıkları içerir. Örneğin, droit ve froid gibi kelimelerdeki sesli harf, 16. ve 17. yüzyıl Fransa’sında olduğu gibi Quebec’te de hala telaffuz edilmektedir. “En kısa sürede” için mais que (ama bu) ve “çünkü” için à que (çünkü bu) gibi arkaik ifadeler Fransa’da tuhaf gelebilir, ancak Kanada Fransızcasında yaygındır.
2) Kanada Fransızcası Daha Fazla Anglisizm Kullanıyor
Kanada Fransızcası bazı yönlerden daha eski gelebilir, ancak aynı zamanda standart Fransızcadan daha fazla Anglisizm kullanır. Anglikizmler , İngilizce’den alınmış kelimeler ve deyimlerdir. Bunlar, değiştirilmeden benimsenen İngilizce kelimeler, Fransızca yazım veya Fransızca son ek verilen İngilizce kelimeler veya doğrudan Fransızcaya çevrilmiş İngilizce ifadeler ve deyimler olabilir.
3) Kanada Fransızcası Daha Fazla Aborjin Sözcüğü İçeriyor
Kanada Fransızcası ile Avrupa Fransızcası arasındaki bir başka fark kaynağı, Kanada Fransızcasının First Nations dillerinden türetilen çok daha fazla kelime hazinesine sahip olmasıdır. Örneğin, Avrupa Fransızcasında sandalet almak isteseydiniz les sandales arardınız. Kanada Fransızcasında, Aborijin’den ödünç alınmış bir kelime olan les babiches’i istersiniz.
Bu da ilginizi çekebilir: Kanada İngilizcesi
4) Dilbilgisi Farklılıkları
Kanada Fransızcası ve Avrupa Fransızcası da hem sözlü hem de yazılı olarak bazı gramer farklılıklarına sahiptir. Buradakiler sadece birkaç örnek:
- Kanadalılar konuşurken, gayri resmi tu zamiri ve onunla ilişkili gayri resmi fiil formlarını kullanarak başkalarına gayri resmi olarak hitap etme olasılıkları çok daha yüksektir. Bununla birlikte, iş çoğu zaman resmi vous’u kullanmaya devam edecektir.
- Konu ve nesne zamirleri, Kanada Fransızcası ile Fransızca’da genellikle farklıdır . Örneğin, Québécois genellikle nous yerine on kullanır.
- Québécois, edatları sur la yerine s’a veya dans les yerine dins diyerek kısaltabilir.
5) Kelime ve Argo Farkları
Ayrıca, bazıları utanç verici olabilen kelime dağarcığı ve argoda da farklılıklar vardır. Örneğin, bir Fransız babaya dedikodularını sorarsanız, çocukları hakkında soru sormuş olursunuz. Ama aynı soruyu Québécois erkeğine sorun ve onun testislerinin durumunu soruyorsunuz!
6) Telaffuz Farklılıkları
Tahmin edebileceğiniz gibi, Kanada Fransızcası ve Avrupa Fransızcası da telaffuzda bazı önemli farklılıklara sahiptir. Bunlar aşağıdakileri içerir, ancak bunlarla sınırlı değildir:
- Bazı ünlülerin telaffuz edilme biçimindeki farklılıklar.
- U ve I sesli harflerinden önce D ve T’yi DZ ve TS olarak telaffuz etmek.
- Vurgu ve tonlamadaki farklılıklar.
7) Sektöre Özgü Farklı Terminoloji ve Dil Düzenlemeleri
Elbette, hukuk, eğitim ve sağlık gibi belirli alanlar için kelime dağarcığı söz konusu olduğunda, terminoloji iki Fransızca türü arasında da farklılık gösterebilir.
Örneğin, Karşılaştırmalı Hukuk Dilbiliminde Profesör Heikki ES Matilla, Quebec’in hukuk sisteminin Fransız medeni hukukuna dayanmasına rağmen, “bazı durumlarda Kanada’daki geleneksel Fransızca terimlerin Fransa’dakinden farklı bir anlam kazandığını” belirtiyor.
Farklı dil kısıtlamaları , iki ülke arasındaki çeviriyi de yönetir . Quebec’in ünlü Fransız Dili Şartı, işletmelerin İngilizce kelimeleri ne zaman ve nasıl işaretlerde, menülerde, ekranlarda ve daha fazlasında kullanabileceğini belirler. Bu arada, Fransa’da, Toubon Yasası, Fransızca’nın çeşitli mesleki ve ticari bağlamlarda kullanılmasını zorunlu kılmaktadır.